ログイン
Language:

WEKO3

  • トップ
  • ランキング
To
lat lon distance
To

Field does not validate



インデックスリンク

インデックスツリー

メールアドレスを入力してください。

WEKO

One fine body…

WEKO

One fine body…

アイテム

  1. 100. 学内刊行物 (紀要、研究報告)
  2. 101-3. 奈良教育大学紀要 (人文・社会科学, 自然科学)
  3. 第38巻 第1号 人文・社会科学 (1989)

英文の日本語訳に見られる誤りの分析

http://hdl.handle.net/10105/1975
http://hdl.handle.net/10105/1975
15e80358-c03e-431c-906a-fd7ec213e13e
名前 / ファイル ライセンス アクション
NUE38_1_13-31.pdf NUE38_1_13-31.pdf (967.2 kB)
アイテムタイプ 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1)
公開日 2010-06-09
タイトル
タイトル 英文の日本語訳に見られる誤りの分析
言語
言語 jpn
資源タイプ
資源タイプ departmental bulletin paper
著者 田島, 穆

× 田島, 穆

田島, 穆

Search repository
著者(ヨミ)
姓名 タジマ, キヨシ
著者別名
姓名 TAJIMA, Kiyoshi
抄録
内容記述タイプ Abstract
内容記述 This is an analysis of errors found in the translations by 18 students of an English article on foreign-language teaching, "In Search of a Method" by Clifford H. Prator (1976). The analysis was conducted mainly about the errors in terms of the vocabulary and syntax of the text. Most of the errors in the aspects of both vocabulary and syntax are ones that are considered to have originated from one common source, that is, translating the text word-by-word. The lexical errors seem to be mainly due to mis-matching English words or phrases with those of Japanese, which in turn can be ascribed to mechanical replacement of the English words or phrases with the Japanese ones which the students that erred erroneously regarded as their semantic equivalents without turning to their original contexts of the English text for their meaning. The syntactic errors also can largely be traced back to the word-for-word translation procedure. Since this sort of translation is word-centered too much, it tends to lead to a failure to grasp the meaning of any collocationally related group of words or coreferential relations between two words in a sentence, hence preventing the students from construing the whole meaning of the sentence. In the same way the misconstruing of modification structure can also be regarded as resulting from replacing each constituent word of the structure with Japanese words and thus missing its particular function in a given larger structure. The structure with which most of the students had difficulty in comprehending is the one that involves a relative clause, especially the one with a preposition between a relative pronoun and its antecedent. This may also be because this structure defies word-for-word translation to the greatest degree. This word-centered translation procedure naturally fails to look at a text from a discoursal perspective.
書誌情報 奈良教育大学紀要. 人文・社会科学

巻 38, 号 1, p. 13-31, 発行日 1989-11-25
ISSN
収録物識別子タイプ ISSN
収録物識別子 05472393
書誌レコードID
収録物識別子タイプ NCID
収録物識別子 AN00181081
著者版フラグ
出版タイプ VoR
その他のタイトル
その他のタイトル An Analysis of Errors in Japanese Translations of English
出版者
出版者 奈良教育大学
戻る
0
views
See details
Views

Versions

Ver.1 2023-05-15 11:39:23.720259
Show All versions

Share

Share
tweet

Cite as

Other

print

エクスポート

OAI-PMH
  • OAI-PMH JPCOAR 2.0
  • OAI-PMH JPCOAR 1.0
  • OAI-PMH DublinCore
  • OAI-PMH DDI
Other Formats
  • JSON
  • BIBTEX
  • ZIP

コミュニティ

確認

確認

確認


Powered by WEKO3


Powered by WEKO3